Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

hàng phục

Academic
Friendly

The Vietnamese word "hàng phục" can be translated to "surrender unconditionally" in English. It is often used to express a complete acceptance of someone else's superiority or skill, similar to saying "I take my hat off to you" in English.

Usage Instructions:
  • You can use "hàng phục" when you want to acknowledge someone's exceptional talent, skill, or achievement that you feel is beyond your own ability or understanding.
  • It can be used in both formal and informal contexts.
Example:
  • "Xin hàng phục tài anh!"
    • Translation: "I take my hat off to your talent!"
    • This sentence shows admiration for someone's skills or accomplishments.
Advanced Usage:
  • "Hàng phục" can also be used in a more metaphorical sense, where it signifies accepting defeat or giving in to someone’s arguments or opinions.
  • For example, in a debate or discussion, if you realize that the other person has a stronger point, you might say, "Tôi phải hàng phục quan điểm của bạn" (I have to surrender to your viewpoint).
Word Variants:
  • The phrase can be combined with other words to enhance its meaning. For instance, "hàng phục hoàn toàn" means "to surrender completely."
Different Meanings:
  • While "hàng phục" primarily means to surrender or give in, in some contexts, it can imply a form of respect or admiration rather than a complete defeat.
Synonyms:
  • Some synonyms for "hàng phục" could include:
    • "chịu thua" (to give up)
    • "nhường" (to yield)
    • "đầu hàng" (to capitulate)
  1. Surrender unconditinally
  2. Take ones hat off to
    • Xin hàng phục tài anh
      I tae my hat off to your talent

Comments and discussion on the word "hàng phục"