TheVietnameseword "hàng phục" can be translatedto"surrender unconditionally" in English. It is oftenusedtoexpress a completeacceptance of someoneelse'ssuperiority or skill, similartosaying "I take my hatofftoyou" in English.
Usage Instructions:
You can use "hàng phục" whenyouwanttoacknowledgesomeone'sexceptionaltalent, skill, or achievementthatyoufeel is beyondyourownability or understanding.
It can be used in bothformalandinformal contexts.
Example:
"Xinhàng phụctàianh!"
Translation: "I take my hatofftoyourtalent!"
Thissentenceshowsadmirationforsomeone'sskills or accomplishments.
AdvancedUsage:
"Hàng phục" can also be used in a moremetaphoricalsense, where it signifiesacceptingdefeat or giving in tosomeone’sarguments or opinions.
Forexample, in a debate or discussion, if yourealizethattheotherpersonhas a strongerpoint, youmight say, "Tôiphảihàng phụcquan điểmcủabạn" (I havetosurrendertoyour viewpoint).
Word Variants:
Thephrase can be combinedwithotherwordstoenhanceitsmeaning. Forinstance, "hàng phụchoàn toàn" means "tosurrendercompletely."
Different Meanings:
While "hàng phục" primarilymeanstosurrender or give in, in some contexts, it can imply a form of respect or admirationratherthan a completedefeat.